西安一博物馆惊现“山寨版介绍” 网友称其很丢人



近日,有网友在西部网论坛上发布了一组名为“含光门博物馆,请你不要再给西安丢脸了”的图片,博物馆的馆内说明文字所犯的稀奇古怪错误着实“雷”到了众多网友和西安市民。
图片显示,博物馆内展板简直可以说是错误连篇,语法、翻译、历史文献引用、人名地名甚至基本常识都出现了许多低级错误,如此多的错误实属罕见。网友无奈之余,只能发出一声叹息:I服了YOU!而发帖网友pengjiaqi在接受记者采访时表示,他曾经试图将此事告知博物馆相关部门,但是在馆内并没有发现留言簿和游客接待室。
细数博物馆展板六大怪状
地名引用错误百出
假如说引用了远在地球另一边某个不知名地方的名字,写错了还可辩解,可是要是把“朱雀大街”写成“朱大街”该怎么解释;不仅如此,著名的“启夏门、延平门”也未能幸免于难,分别被写成“启厦门、廷平门”,让众多网友和参观者哭笑不得。

英文翻译太过“山寨”
展板文字中引用白居易的诗句“百千家似围棋局,十二街如种菜畦”,被翻译成“hundreds of family houses laid out like Wei Qi(Go for Windows Mobile)Map,12 streets were like a vegetable field”。“Wei Qi”后面括号里的注释应该是想给外国游客解释一下“Wei Qi”(围棋)的具体意思,可是解释成“Go for Windows Mobile”就令人费解了。
“汉长安城”一词在文中还出现了“city of Chang’an of Han Dynasty”和“Han Chang’an City”两种不同的翻译方法,也不知道哪种更规范一点。而城西北角“压汉明堂”竟然翻译成“Yahanming Palace”!等于是将“压汉明”当做宫殿名字来翻译了,而明堂在古代应该是一种建筑形式。
历史被胡乱“篡改”
在介绍到隋朝历史时,展板上的文字说明写到:“Daxing City of the Sui Dynasty”(公元581-681)……”,且不论翻译是否正确,这隋朝的灭亡时间怎么就从公元618年推迟到公元681年了?生生是让隋朝迟亡了63年,而这时,唐太宗李世民(公元598~649)都已经死了。在另一处说明中这样写道:“天显元年(公元742年)……”,其一,“天显”年号跟隋唐根本没有任何关系,而应该是辽太祖耶律阿保机的年号;其二,742年应该是“天宝元年”。
基本常识错乱不堪
最令参观者和网友称奇的是,在展板文字介绍中,很多基本常识也错误百出。“嘉猷门”的英文翻译中“嘉猷”被直译成“Jiaqiu”,连中学生都知道“猷”应该读“you”而非“qiu”。“宇文愷”被译成“Yu Wenkai”,这里将“Yu”和“Wenkai”分开,等于给这位大建筑学家把姓从“宇文”改成了“宇”。而著名的《礼宾图》明明是1971年发掘于乾陵章怀太子墓墓道东壁的壁画,英文中却写成发掘自“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟),简直是匪夷所思!
文字介绍太“没文化”
第九版中日本大臣“吉备”的英文被翻译成“Jibei”显然欠妥,虽然“吉备”确实是人家名字的写法,但“吉备”的原始发音是“きび”(KI BI),“吉备真备”的读音是“きびのまきび”(KI BI NO MA KI BI),应该由原始读音直接音译成英文而不是经你汉语的读音而译过去。比如“香港、台北、东京”都是汉字写法,但都是采用各自传统拉丁拼写方法“HONG KONG、TAI PEI”、TOKYO”,不会按普通话写成“XIANG GANG”。
展板粗制滥造太“丢人”
上文中所罗列的都是知识性错误,可展板中的排版、拼写等技术性错误让网友直呼“雷人”!诸如“Changtian Entrance”被写成“Chengtian Entrance”,“中京”的翻译“ZHong Jing”中的“H”大写不知为何意?“capitalof”中间少了空格,应为“capital of”,而“曲江”的音译竟是“Qujing”!
对此,网友pengjiaqi提出了尖锐的批评,称在如此有文化的博物馆里出现如此的低级错误,实属不应该。这不仅影响了西安的历史文化名城形象,而且对西安的旅游发展也会带来不利影响。

含光门博物馆:错误展板已经撤下
在看到网友的帖子后,记者电话采访了含光门博物馆办公室的一位工作人员,据她介绍,这些展板是在5月份布展的时候就挂上去的,展板上的文字介绍是由博物馆文保处起草的(之后另一位王姓工作人员又称是西安市社科院起草的),而英文翻译据称是请专业的翻译机构翻译的,而出现这些错误的原因可能是“工作量太大了,工作人员难免有疏忽”。而在随后,博物馆一位姓王的工作人员打电话给记者说错误的展板已经撤下,并将尽快安装更换新的展板。
记者还了解到,开馆几个月之内也有一些导游和游客向博物馆反映这一情况,博物馆相关领导对此事也已知情,但是并未引起足够的重视,只是将个别明显的错误用白纸贴上。



这个著名的《礼宾图》明明是1971年发掘于乾陵章怀太子墓墓道东壁的壁画!却翻译成英文就成了“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟)了。



“宇文愷”是姓“宇文”好不好!怎么能把Yu和Wenkai分开呢?岂不是成了姓“宇”名“文愷”了?另外,“7 57”中间为什么要空一格呢?制作的也太粗糙了吧?





中国文物网版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:中国文物网”的所有文字、图片和音视频,版权均属中国文物网所有,转载时必须注明“来源:中国文物网”,并附上原文链接。
二、凡来源非中国文物网的新闻(作品)只代表本网传播该信息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见后30日内联系邮箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新闻速递
- 关于《国有文物资源资产管理暂行办法》的解读
- “语文·博物·美育”融合课堂教学研讨会在中关村一小...
- 《国有文物资源资产管理暂行办法》
- 财政部、国家文物局联合印发《国有文物资源资产管理暂...
- 国粹与国货的完美相遇,《国色天香》景泰蓝牡丹美妆璀...
- 中央决定李群同志任国家文物局局长、党组书记
- 2020年12月中国文物艺术品市场分析报告
专题视点MORE
原创推荐MORE
- 文物网培训中心
- 美好时光
- 大家鉴宝—老窑瓷博物馆公益鉴宝活动圆满举行
- 曜变之旅
- 菖蒲河园,一袭釉色染枝头
- 龙泉琮式瓶
- 盛世风袭北京城,金秋月览长安客(下篇)
- 阿富汗珍宝展之:石膏盘上的希腊神话
- 秘色出上林
- 阿富汗珍宝展之:恒河女神雕像