网曝民俗钱币博物馆翻译雷人 回应:拼音直译保留历史意义(组图)
游客在海口观澜湖华谊冯小刚电影公社•民俗钱币博物馆内参观(陈望摄)
有网友认为民俗钱币博物馆内对历史事件翻译雷人(陈望摄)
近日,有网友反映称,海口观澜湖华谊冯小刚电影公社•民俗钱币博物馆内展示栏上有对历史事件名称翻译错误雷人。8月25日,该博物馆创始人陈松对此表示,有些翻译用的拼音直译是为了更好的保留历史事件的意义,假如有网友指出哪些翻译错误,他们也会及时修正。
日前,有网友游玩海口观澜湖华谊冯小刚电影公社•民俗钱币博物馆的时候,发现馆内展示栏对历史事件的名称翻译错误雷人,或者用拼音直接翻译。例如,公车上书(GongcheShangshu)、天朝田亩(Chinese land system)、宁赠友邦,不与家奴( Ning give AIA,Not give slaves)网友认为错误的翻译会误导游客,错误地向外国人反映中国历史事件。
当天上午,记者在中国古代民俗钱币博物馆内看到,确实有一栏是讲中国历史事件,每一个历史事件下来都有一小段的翻译,有些是中文拼音直译,有些是拼音和英文合译,有些是用英文翻译。
正在观看的游客张小姐告诉记者,如果拼音直译看的懂的话,对于他们就没多大的影响,类似宁赠友邦,不与家奴( Ning give AIA,Not give slaves)直译和翻译都看不懂就应该及时修改了,以免外国旅客看的不明不白,对于国家的口碑也不好。
对此,中国古代民俗钱币博物馆的创始人陈松解释道,该博物馆是他租用电影公社里的地方创办的,馆中的设计、展品收藏都是他一人负责。而网友反映的这一翻译栏,是他委托设计公司帮忙设计的,在个别的历史事件翻译中,他和设计公司也沟通过,因为有些历史事件用英语翻译会改变事件本身的意义。
陈松对公车上书(GongcheShangsh)这一名词翻译进行了解释,他称,他不会英语,当时设计公司给来的翻译是“The bus letter”,他认为不妥,这样的翻译根本无法正确的表现出这一历史的韵味和意义。公车上书这一历史事件推近了中国近代民主进程,在中国近代史上有着很重要的地位。但是,这一历史事件在国外是不被重视的,更不会有专门的名词翻译。现中国也使用许多的外来音译词,既然没有一个很好的翻译,为什么他们不用拼音去翻译这一历史事件,让外国人以拼音的读法去使用,了解这一事件。
“如馆内有不当的错误之处请指正,对于历史事件名称翻译的错误,会及时修正,以免造成他人的阅读困扰。”陈松说,但他希望游客看到的不是这些微小细节,而是民俗钱币博物馆的存在的意义,越来越多的民俗文化已经被摒弃,民俗钱币可以让大伙从钱币上的文字、图案中了解到民俗文化的历史演变,保护传承这些民俗文化才是重点。
针对该起事件,咨询海南省教育培训院调研员卓俊斌老师,他认为图片翻译不当,是因为翻译的人并没有理解历史事件背后的故事,按照字面的意义去翻译太不靠谱。关于历史典故的翻译是非常艰难的,虽然现在没有具体的统一翻译,但是基本的做法都是意译,如果是人名地名等专有名词,一律用拼音。
中国古代民俗钱币博物馆内对中国历史事件翻译一栏(陈望摄)
责任编辑:angela
中国文物网版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:中国文物网”的所有文字、图片和音视频,版权均属中国文物网所有,转载时必须注明“来源:中国文物网”,并附上原文链接。
二、凡来源非中国文物网的新闻(作品)只代表本网传播该信息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见后30日内联系邮箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新闻速递
- 关于《国有文物资源资产管理暂行办法》的解读
- “语文·博物·美育”融合课堂教学研讨会在中关村一小...
- 《国有文物资源资产管理暂行办法》
- 财政部、国家文物局联合印发《国有文物资源资产管理暂...
- 国粹与国货的完美相遇,《国色天香》景泰蓝牡丹美妆璀...
- 中央决定李群同志任国家文物局局长、党组书记
- 2020年12月中国文物艺术品市场分析报告
专题视点MORE
原创推荐MORE
- 文物网培训中心
- 美好时光
- 大家鉴宝—老窑瓷博物馆公益鉴宝活动圆满举行
- 曜变之旅
- 菖蒲河园,一袭釉色染枝头
- 龙泉琮式瓶
- 盛世风袭北京城,金秋月览长安客(下篇)
- 阿富汗珍宝展之:石膏盘上的希腊神话
- 秘色出上林
- 阿富汗珍宝展之:恒河女神雕像