揭秘:《赵氏孤儿》确曾风靡欧洲
上海图书馆引进的西方早期汉学“罗氏专藏”究竟隐藏了多少历史的往事?文史专家们经过初步整理,已经从这堆欧洲出版史料中探得一些鲜为人知的史实。其中的20余件西文珍本和历史版画昨起在上图目录大厅展出,填补上海藏书空白的“摇篮本”首次与读者见面。
中国戏剧 掀起热潮
18世纪欧洲曾掀起一股“中国热”,中国戏剧文学也在这股热潮中飘洋过海传播到了欧洲。纪君祥的《赵氏孤儿》是第一部传入欧洲并引起巨大反响的中国戏剧作品。四部“罗氏藏书”印证了中国经典元杂剧在欧洲大陆的流行。1731年,《赵氏孤儿》首先由耶稣会士马若瑟译成法文。随后在1735年,他的译稿被另一位耶稣会士杜赫德全部收进了由其主编的四大卷《中华帝国全志》的第三卷(“罗氏藏书”编号394),这是《赵氏孤儿》完整译稿在欧洲的首次出版刊行。法文译本没有照译元杂剧《赵氏孤儿》,仅保留了原剧的故事框架、剧情脉络及惩恶扬善的基本精神,变成以对白为主。
据考证,《赵氏孤儿》应该至少有3个英译本,其中一个出自18世纪英国著名学者帕西之笔。帕西在其著作《中国诗文杂著》(“罗氏藏书”编号525)中的第三部分收录了自己的《赵氏孤儿》英译稿,由于他只是转译法译本,所以马若瑟译本中的一些错误也被留下了。法国大文豪伏尔泰读到《赵氏孤儿》后,也对此剧产生了浓厚兴趣,他闭关数月创作完成了五幕悲剧《中国孤儿》(“罗氏藏书”编号477),将原剧中的儒家思想加以修改,为他的启蒙主义思想服务,同时将中国的文化和哲学理念以西方人较易接受的方式传入了欧洲。该剧1755年8月20日在巴黎首演,反响热烈。此外,19世纪法国著名汉学家儒莲也曾翻译过这部著名的剧作,亦名《中国孤儿》(“罗氏藏书”编号898)。
孔子思想 欧洲传播
16世纪到18世纪间,中国文化在欧洲的传播,最具影响的当属比利时耶稣会士柏应理等编译的《中国贤哲孔子》一书(“罗氏藏书”编号182)。经研究,此书第一次全面系统地向西方世界展示了中华文明的重要组成部分——儒家思想。该书载有一张孔子的全身像,是孔子画像在欧洲的首次刊印。画像中孔子身着中国古代传统服装,手执笏牌,背景综合了中国孔庙与西方图书馆,身后两侧是排满中国经典著作的书架。这幅孔子肖像在儒学西传史上具有重要意义,它既向欧洲展示了儒学的基本文献,又表现了儒学的学统。该书首次详细地向欧洲介绍了孔子的生平,不仅有对孔子一生活动的介绍,更重要的是介绍了孔子的教育实践和教育思想,对孔子给出了很高的评价。
“希生老爷” 商人制造
一个参加了1851年伦敦世博会的中国人极富传奇色彩,世人称其为“希生广东老爷”。“罗氏藏书”中恰有两件藏品与这段往事有关。1846年8月,几个英国商人在广东购买了一艘中式平底方帆船,以在《南京条约》上签字的清政府钦差大臣耆英的名字为名,经一年多航行,于1848年3月抵达伦敦。这些英国商人计划利用当时西方对中国的好奇,把带着大量中国工艺品和华人船员的“耆英号”当成流动展览馆牟利。为制造声势,英国船长查尔斯·科尔勒将雇来的一个中国人包装成“中国特使、五品官员、广东老爷希生”。而这位“希生”也阴差阳错,被当做真的中国官员,获邀参加1851年的世博会开幕式,轰动一时。
“罗氏藏书”中收藏了题为Adescription of the Chinese junk“Keying”(中国帆船“耆英”号大观)的小册子,这本鹅黄色封面的小册子有个奇特的中文名字——“其衣喴挨炯知”,来源于“Keying Junk”的英文发音。在“耆英”号甲板上售卖的这本小册子,为好奇的英国各界人士打开了一扇窗,也让“广东老爷希生”名噪一时。
中国文物网版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:中国文物网”的所有文字、图片和音视频,版权均属中国文物网所有,转载时必须注明“来源:中国文物网”,并附上原文链接。
二、凡来源非中国文物网的新闻(作品)只代表本网传播该信息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见后30日内联系邮箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新闻速递
- 关于《国有文物资源资产管理暂行办法》的解读
- “语文·博物·美育”融合课堂教学研讨会在中关村一小...
- 《国有文物资源资产管理暂行办法》
- 财政部、国家文物局联合印发《国有文物资源资产管理暂...
- 国粹与国货的完美相遇,《国色天香》景泰蓝牡丹美妆璀...
- 中央决定李群同志任国家文物局局长、党组书记
- 2020年12月中国文物艺术品市场分析报告
专题视点MORE
原创推荐MORE
- 文物网培训中心
- 美好时光
- 大家鉴宝—老窑瓷博物馆公益鉴宝活动圆满举行
- 曜变之旅
- 菖蒲河园,一袭釉色染枝头
- 龙泉琮式瓶
- 盛世风袭北京城,金秋月览长安客(下篇)
- 阿富汗珍宝展之:石膏盘上的希腊神话
- 秘色出上林
- 阿富汗珍宝展之:恒河女神雕像