避免大雁塔译"大野鹅塔" 陕西景点发标准英文名

大雁塔被译成大野鹅塔,黄帝被译成黄颜色的皇帝……随着1月24日陕西省《公共场所公示语英文译写规范》的发布,这些不规范英文标识都将被统一,大雁塔、兵马俑等118处景区都将有最恰当的英文名。
公共场所公示语在规范、引导人们社会行为方面具有重大意义,但由于许多景点和公共场所不规范英文译写,各自为政、一名多译时有发生,如黄帝陵、大雁塔秦兵马俑博物馆等著名景点都有数个英文名称,给广大市民、外籍人士和旅游者造成了很大的不便,也影响了西安的城市形象。
为纠正统一景区、交通标识牌上错误百出的英文标识,陕西24日首次发布《公共场所公示语英文译写规范》之《通则》《交通》《旅游》3项地方标准,规定了全省公共场所公示语英文译写的原则、翻译方法、书写要求等,这也成为北京、上海后的第三个省级标准。
其中《通则》规定了地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示信息等各类公示语的英文译写要求;《交通》规定了公共交通枢纽实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求;《旅游》标准规定了旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游类设施及功能信息、警示和提示信息等英文译写要求。
陕西是旅游大省,旅游景点多翻译难度大,语言文字专家在尊重现有译名原则的基础上,给兵马俑等全省118处主要旅游景区、延安革命圣地旅游区等10大旅游区、剪纸等18种主要旅游商品、秦腔等7大旅游传统文化的最恰当的英文译名。
标准发布后,将首先在即将开幕的“2011西安世园会” 宣传中全面推广,并将为今后新景区、新道路英文译写提供权威依据。接下来将逐步纠正歧义较大的景区、交通英文译名,最终统一全省公共场所的英文标识,为外籍人士和游客传递最准确的信号。
规范之后,秦始皇兵马俑博物馆译为Emperor Qinshihuang´´´´s Terracotta Army Museum,大雁塔译为Dayan Pagoda,黄帝原译名为Yellow Emperor,意思欠妥,由于国外报刊等已约定俗成使用,因此保留原部分,黄帝陵译为Mausoleum of Yellow Emperor。
中国文物网版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:中国文物网”的所有文字、图片和音视频,版权均属中国文物网所有,转载时必须注明“来源:中国文物网”,并附上原文链接。
二、凡来源非中国文物网的新闻(作品)只代表本网传播该信息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见后30日内联系邮箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新闻速递
- 关于《国有文物资源资产管理暂行办法》的解读
- “语文·博物·美育”融合课堂教学研讨会在中关村一小...
- 《国有文物资源资产管理暂行办法》
- 财政部、国家文物局联合印发《国有文物资源资产管理暂...
- 国粹与国货的完美相遇,《国色天香》景泰蓝牡丹美妆璀...
- 中央决定李群同志任国家文物局局长、党组书记
- 2020年12月中国文物艺术品市场分析报告
专题视点MORE
原创推荐MORE
- 文物网培训中心
- 美好时光
- 大家鉴宝—老窑瓷博物馆公益鉴宝活动圆满举行
- 曜变之旅
- 菖蒲河园,一袭釉色染枝头
- 龙泉琮式瓶
- 盛世风袭北京城,金秋月览长安客(下篇)
- 阿富汗珍宝展之:石膏盘上的希腊神话
- 秘色出上林
- 阿富汗珍宝展之:恒河女神雕像