广电总局称"屏蔽缩略词"系误读 本意为规范使用

    本月初,央视证实广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词。广电总局前天回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用。

    广电总局宣传司副巡视员高长力前天在参加“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会时表示,“其实不是屏蔽,而是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后规范使用”。

    高长力说,目前社会使用外来语的情况比较严重,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然会对广播电视产生影响,导致了一些汉语使用的不规范。高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而他们正是网民的主体。”

    高长力声明,广电总局会坚持维护汉语的纯洁,并号召其他台向央视看齐,同时希望国家有关部门牵头制定规范,明示外来语应该使用什么样的译名,给出简短的汉语表达,“这些都要分阶段分层次展开工作,一刀切难免引起社会反弹”。

    

    

扫描此二维码,分享到微信

中国文物网版权与免责声明:

一、凡本站中注明“来源:中国文物网”的所有文字、图片和音视频,版权均属中国文物网所有,转载时必须注明“来源:中国文物网”,并附上原文链接。

二、凡来源非中国文物网的新闻(作品)只代表本网传播该信息,并不代表赞同其观点。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见后30日内联系邮箱:chief_editor@wenwuchina.com

相关推荐